Настольный теннис - это мы!

Ваш регион: Москва и МО формула рейтинга как получить рейтинг нашли ошибку?
Тарас МерзликинКлуб настольного тенниса Люблино

Англоговорящие друзья, помогите!

A Alex

как сказать по английски: 1. остроатакующий (playing style) 2. по прямой (backhand topspin по прямой) 3. вязкое нападение спасибо (thanks)

305

Комментарии28

как написать комментарий
сначала новые / сначала старые / по рейтингу
J JM

Да это не "вязкое нападение", а "отсос"!

dusha
ответ на комментарий dushaкак по-украински КОТ? :-)

[quote=JimT][quote=osyris21] Кіт[/quote]Это даже я знал![/quote]Вам приз имени Курицького! :-)

J JimT
ответ на комментарий osyris21Там с украинского ничего не надо перевести?

[quote=osyris21][quote=dusha] как по-украински КОТ? :-)[/quote] Кіт[/quote] Это даже я знал! А Синий Кот - синій кит! сталбыть надо срочно покупать бездомных котов, красить их синей краской и перевозить их на Украину. Там продавать их по цене установленной Хайфу. :)

o osyris21
ответ на комментарий osyris21Там с украинского ничего не надо перевести?

[quote=dusha] как по-украински КОТ? :-)[/quote] Кіт

o oerby

короче, Мизутани - тот самый вязкий. образцовый

dusha
ответ на комментарий osyris21Там с украинского ничего не надо перевести?

как по-украински КОТ? :-)

o osyris21

Там с украинского ничего не надо перевести?

a antonch

Ну есть остроатакующие игроки (стрелкИ) типа Скачкова и Кузьмина. То есть рискованная атака в расчете на то, что у соперника не хватит реакции взять эту атаку. А есть не быстро, но стабильно нападающие по месту. В расчете на то, что соперник принять успеет, но принимать ему будет неудобно и отвечать стабильно все время ему не хватит координации или терпения. А термин 'вязкий' потому что человек, нападая, не старается выиграть сразу, а сплетает комбинацию ходов, которые по отдельности принимаются легко, а вместе - с трудом. Потому что вязкий нападающий очень внимательно собирает информацию о том, как перемещается соперник, и ищет такие ходы, при которых соперник не скоординированно или не туда переместился и допустил ошибку.

Ivan

it shine like a crazy daimond :on_head:

J JimT
ответ на комментарий JimT ... для меня основная проблема в том, что я по-прежнему не могу понять, что в пункте 3 имеется в виду. То, что человек стабильно атакует? или то что он не ломает ритм? не ясно, вопчем...

[quote=Alex] например, Власов Григорий. видели как он играет?[/quote] Видел пару матчей. Не понимаю в чем там вязкость или в чем отличие от многих других игроков аналогичного класса.

A Alex
ответ на комментарий JimT ... для меня основная проблема в том, что я по-прежнему не могу понять, что в пункте 3 имеется в виду. То, что человек стабильно атакует? или то что он не ломает ритм? не ясно, вопчем...

например, Власов Григорий. видели как он играет?

V Viking
ответ на комментарий Ivanbright cock?

Have you got a bright cock? I'm impressed! I bet it looks good in the dark :-)

J JimT
ответ на комментарий JimTКстати, адекватно перевести на английский выражение "ясный перец" не удалось :)

[quote=Viking] Может "clear pepper"? А по пункту три я придумал словосочетание "adhesive offense".[/quote] :)

Ivan

bright cock?

V Viking
ответ на комментарий JimTКстати, адекватно перевести на английский выражение "ясный перец" не удалось :)

Может "clear pepper"? А по пункту три я придумал словосочетание "adhesive offense".

J JimT

Кстати, адекватно перевести на английский выражение "ясный перец" не удалось :)

J JimT
ответ на комментарий VikingНаверное, в пункте 3. имеется в виду, что человек катает. То есть держит долго мяч средней силы топсами, полусвечками и блоками и особо не усиливает. Играет на стабильность без усиления.

Вот видите, даже и по-русски то неясно, и требует пары фраз для обьяснения. Ясный перец, что по-английски скорее всего короткого перевода не будет.

V Viking

Наверное, в пункте 3. имеется в виду, что человек катает. То есть держит долго мяч средней силы топсами, полусвечками и блоками и особо не усиливает. Играет на стабильность без усиления.

J JimT
ответ на комментарий JimT 2. "down the line" (то есть, по линии, по краю, вдоль края). Это пожалуй то что надо...

[quote=mick]Однозначно именно так говорят англоязычные комментаторы НТ, да и БТ, но тут Иван все знает. :) Насчет 3 - увы... Могу спросить у американца, но сильно сомневаюсь в успехе. Мне представляется логичным, что чем "тоньше", рискованнее и красочнее термин, тем меньше шансов иметь общепринятый перевод. Я думаю, как раз тот случай. Это развязывает нам руки, и можно сказать по-разному. Sticky offensive (style) tenacious offensive (style) resilient offensive (style) Мне больше всего нравится первый. Никогда не слышал ни один из них, так сказать, родил сам. Без ансамбля. :)[/quote] Не правильно звучит это как-то все... для меня основная проблема в том, что я по-прежнему не могу понять, что в пункте 3 имеется в виду. То, что человек стабильно атакует? или то что он не ломает ритм? не ясно, вопчем...

m minzdraw

"ты не мудри, ты пальцем покажи" (с)

< Идем в 1-й финал?Темы из старого форума (архив)Накладка не приклеиваеися на карбоновое (пластиковое) основание. Как поступить? >